Kliknij przycisk i otwórz MENU >>
Tłumaczenie dokumentacji technicznej – jak to wygląda?

Każda branża posiada swoją indywidualną specyfikację, która przekłada się również na specyfikację języka. Większość słów związanych z daną dziedziną jest niezrozumiała dla osób spoza środowiska, które posługują się tym samym językiem narodowym. Z tego powodu tłumaczenie dokumentacji technicznej stanowi jedno z największych wyzwań dla tłumaczy. Osoba zajmująca się tłumaczeniem dokumentów związanych z daną branżą, musi bowiem nie tylko znać dany język, ale również posiadać niezbędną wiedzę z tego zakresu. Jakie dokumenty podlegają więc tłumaczeniu technicznemu?

Jakie dokumenty zalicza się do dokumentacji technicznej?

Dokumentacja techniczna uznawana jest za część dokumentacji specjalistycznej. Ogólnie rzecz biorąc, można więc stwierdzić, że do dokumentacji technicznej zalicza się wszystkie teksty, do których zrozumienia wymagana jest specjalistyczna wiedza z danej dziedziny. Ze względu na tak specyficzny język i treści tłumaczenie dokumentacji technicznej wymaga nie tylko znajomości języka, w którym został stworzony dokument, ale także znajomość konkretnej branży i jej specyfikacji. Niekiedy jeden przecinek lub jedno źle przetłumaczone zdanie może wpływać na pracę robotników oraz bezpieczeństwo czy majątek firmy. 

doku2

Dlaczego warto zlecić tłumaczenie dokumentacji technicznej profesjonalistom?

Z dokumentem specjalistycznym warto zgłosić się do profesjonalnego biura tłumaczeń, które zatrudnia tłumaczy posiadających doświadczenie i wiedzę z danej dziedziny. Obecnie funkcjonuje jednak wiele biur, które oferują tłumaczenie pisemne Poznań, w Krakowie, w Warszawie i w wielu innych miastach na terenie Polski. Co ważne, większość specjalistów oferuje kompleksowe usługi, a to oznacza, że tłumacze z danej firmy będą w stanie wykonać tłumaczenie różnorodnych dokumentów z każdej dziedziny przemysłu. Techniczni tłumacze wykonują więc między innymi przekład podręczników użytkownika oprogramowania, instrukcji obsługi, materiałów szkoleniowych, kart charakterystyki i bezpieczeństwa produktów, opisów produktów i maszyn, dokumentacji CAD, procedur produkcyjnych, certyfikatów jakości i wielu innych. Znajomość każdej branży przez tłumaczy z jednego biura jest jednak praktycznie niemożliwa, dlatego, zlecając tłumaczenie dokumentacji technicznej, warto wybierać biuro, które specjalizuje się ściśle w określonej dziedzinie – niektóre z nich wykonują również symultaniczne tłumaczenie z różnych branż. Ponadto, najlepszym wyborem mogą okazać się biura tłumaczeń, które korzystają z oprogramowania CAT, które przyśpiesza proces tłumaczenia i ułatwia korektę tekstu. Dzięki temu można mieć pewność, że gotowe tłumaczenie będzie praktycznie bezbłędne i poprawne pod względem stylistycznym i merytorycznym.

[artykuł partnerski]

Spodobał Ci się artykuł? Daj lajka i udostępnij dalej. Dziękujemy :)

Chcesz dodać komentarz do artykułu? Zaloguj się lub zarejestruj swoje konto na portalu.